Voyages Saigon, Inc. |
destinations |
hot news |
NHẬT BẢN, MÙA XUÂN,
HOA ANH ĐÀO |
|
page
01 |
|
Đến thăm các thành phố lớn
ở Nhật Bản như Tokyo hay Osaka, chúng ta thường nh́n thấy những ḍng
người ăn mặc lịch sự chen chúc nhau trên các đường phố, hay hối hả ngược
xuôi trong các nhà ga. Đấy chính là h́nh ảnh của nước Nhật ngày hôm nay:
một nước Nhật làm không kịp giờ, ngủ không đủ giấc, hầu như chẳng bao
giờ được nghỉ ngơi và lao nhanh vùn vụt như con tàu siêu-tốc shinkansen;
Một nước Nhật với nội tâm đầy ẩn ức. Ở một góc độ nhất định, h́nh ảnh dù
phiến diện của nước Nhật hiện đại ấy không phải là không hấp dẫn đối với
những du khách lần đầu tiên đến thăm Nhật Bản.
Tuy nhiên, bên cạnh đó, c̣n có một nước Nhật khác mà chúng ta có thể
nh́n thấy hàng năm vào mùa xuân sớm, khi những cây anh đào tưng bừng nở
hoa: đó là nước Nhật cổ điển, với nội tâm thư thái hơn, và với chiếc
đồng hồ thời gian đặc biệt của nó. Hay nói cách khác, mỗi khi đến thăm
Nhật Bản vào mùa hoa anh đào, chúng ta – nếu như vạn dĩ lại là người
khách du lịch khó tính – sẽ có cái cơ duyên được nh́n thấy cùng một lúc
hai nước Nhật: một nước Nhật của tinh thần khai phóng và khoa học kỹ
thuật tiên tiến, và một nước Nhật khác của những giá trị truyền thống
bất di bất dịch từ hàng ngh́n năm. H́nh ảnh với hai mặt tương phản ấy
của nước Nhật chắc chắn sẽ hấp dẫn hơn nhiều đối với những ai muốn đến
thăm đất nước ấy mà đồng thời c̣n muốn hiểu được cả những khía cạnh vừa
tinh tế vừa phức tạp trong nền văn hóa rất độc đáo của nó.
Qua 35 tấm ảnh chụp chọn lọc, kèm với những trích đoạn thơ haiku của một
số tác giả cổ điển và đương đại, chúng tôi muốn giới thiệu với quư khách
hàng và độc giả một cách sơ nét nhưng thi vị về hoa Anh Đào mùa xuân ở
Nhật Bản.
VOYAGES SAIGON.
[Bản dịch thơ
haiku là của Trần Chính (Voyages Saigon); Do haiku là thể thơ rất ngắn
về h́nh thức và hàm súc về nội dung cho nên người dịch tin rằng cách
dịch trung thành nhất là giữ nguyên vẹn ư tứ của bài thơ mà không câu nệ
cấu trúc 17 chữ (5–7–5) cũng như việc dùng từ “kigo” (season word) vốn
rất chặt chẽ trong thể haiku. Riêng những bài haiku của M. Mayuzumi th́
được dịch từ thơ ra thể văn xuôi.
Chúng tôi xin cảm ơn Thiên Hương C.K.H. và Trần Thụy Lân đă có nhă ư cho
phép chúng tôi trích đăng thơ của hai tác giả trong tập ảnh này.
Tất cả (34) ảnh đăng trong tập ảnh này là của Trần Chính, máy sử dụng là
Nikon F100, với ống kính Nikkor 28-200mm. Riêng ảnh cuối cùng ở trang số
5 là của Lê Trúc, mà chúng tôi sử dụng với sự đồng ư của tác giả. Do các
ảnh chụp được thu nhỏ lại để đưa lên trang Web nên chất lượng bị giảm đi
rất nhiều] |
|
 |
Trong một vở kịch Bunraku, có một vai diễn
là một cô gái ở tuổi xuân th́, rất đẹp, yêu nồng nàn và sống mănh liệt
với t́nh yêu. Mặc dù cô biết trước rằng cuộc đời của cô sẽ vô cùng
ngắn ngủi; Rằng sắc đẹp và t́nh yêu sẽ giết chết cô. |
 |
Cô
gái ấy tên Sakura, bởi v́ cô chính là hiện thân của hoa Anh Đào. |
 |
Vào mùa anh đào nở, khi
chúng ta nhận được tin những người thân yêu qua đời… |
 |
…chúng ta thường có cảm
nghĩ rằng hoa anh đào đến để đón họ, và họ ra đi cùng với mùa hoa.
(M. Mayuzumi, “Bài thơ tháng tư”) |
 |
anh đào nở
mong chờ dịu ngọt
của những ngày dài
(Vô danh) |
 |
Đi ngắm hoa anh đào
giữa một rừng người đôi khi khiến chúng ta cảm thấy mỏi mệt. |
 |
…
Nhưng c̣n có nỗi mệt khác, rất đỗi dịu dàng, đến sau những xúc động và
những phấn chấn say mê khi chúng ta ngắm nh́n hoa nở.
(M. Mayuzumi, “Bài thơ tháng tư”) |
|
pages
02
03
04
05 |
trang 01
 |
|
Copyright©2009VoyagesSaigonInc. All rights reserved |
|