Voyages Saigon, Inc.

             destinations

               hot news

 

NHẬT BẢN, MÙA XUÂN,
HOA ANH ĐÀO

 

page 01

 

Đến thăm các thành phố lớn ở Nhật Bản như Tokyo hay Osaka, chúng ta thường nh́n thấy những ḍng người ăn mặc lịch sự chen chúc nhau trên các đường phố, hay hối hả ngược xuôi trong các nhà ga. Đấy chính là h́nh ảnh của nước Nhật ngày hôm nay: một nước Nhật làm không kịp giờ, ngủ không đủ giấc, hầu như chẳng bao giờ được nghỉ ngơi và lao nhanh vùn vụt như con tàu siêu-tốc shinkansen; Một nước Nhật với nội tâm đầy ẩn ức. Ở một góc độ nhất định, h́nh ảnh dù phiến diện của nước Nhật hiện đại ấy không phải là không hấp dẫn đối với những du khách lần đầu tiên đến thăm Nhật Bản.
Tuy nhiên, bên cạnh đó, c̣n có một nước Nhật khác mà chúng ta có thể nh́n thấy hàng năm vào mùa xuân sớm, khi những cây anh đào tưng bừng nở hoa: đó là nước Nhật cổ điển, với nội tâm thư thái hơn, và với chiếc đồng hồ thời gian đặc biệt của nó. Hay nói cách khác, mỗi khi đến thăm Nhật Bản vào mùa hoa anh đào, chúng ta – nếu như vạn dĩ lại là người khách du lịch khó tính – sẽ có cái cơ duyên được nh́n thấy cùng một lúc hai nước Nhật: một nước Nhật của tinh thần khai phóng và khoa học kỹ thuật tiên tiến, và một nước Nhật khác của những giá trị truyền thống bất di bất dịch từ hàng ngh́n năm. H́nh ảnh với hai mặt tương phản ấy của nước Nhật chắc chắn sẽ hấp dẫn hơn nhiều đối với những ai muốn đến thăm đất nước ấy mà đồng thời c̣n muốn hiểu được cả những khía cạnh vừa tinh tế vừa phức tạp trong nền văn hóa rất độc đáo của nó.
Qua 35 tấm ảnh chụp chọn lọc, kèm với những trích đoạn thơ haiku của một số tác giả cổ điển và đương đại, chúng tôi muốn giới thiệu với quư khách hàng và độc giả một cách sơ nét nhưng thi vị về hoa Anh Đào mùa xuân ở Nhật Bản.
VOYAGES SAIGON.
[Bản dịch thơ haiku là của Trần Chính (Voyages Saigon); Do haiku là thể thơ rất ngắn về h́nh thức và hàm súc về nội dung cho nên người dịch tin rằng cách dịch trung thành nhất là giữ nguyên vẹn ư tứ của bài thơ mà không câu nệ cấu trúc 17 chữ (5–7–5) cũng như việc dùng từ “kigo” (season word) vốn rất chặt chẽ trong thể haiku. Riêng những bài haiku của M. Mayuzumi th́ được dịch từ thơ ra thể văn xuôi.
Chúng tôi xin cảm ơn Thiên Hương C.K.H. và Trần Thụy Lân đă có nhă ư cho phép chúng tôi trích đăng thơ của hai tác giả trong tập ảnh này.
Tất cả (34) ảnh đăng trong tập ảnh này là của Trần Chính, máy sử dụng là Nikon F100, với ống kính Nikkor 28-200mm. Riêng ảnh cuối cùng ở trang số 5 là của Lê Trúc, mà chúng tôi sử dụng với sự đồng ư của tác giả. Do các ảnh chụp được thu nhỏ lại để đưa lên trang Web nên chất lượng bị giảm đi rất nhiều]

 

Trong một vở kịch Bunraku, có một vai diễn là một cô gái ở tuổi xuân th́, rất đẹp, yêu nồng nàn và sống mănh liệt với t́nh yêu. Mặc dù cô biết trước rằng cuộc đời của cô sẽ vô cùng ngắn ngủi; Rằng sắc đẹp và t́nh yêu sẽ giết chết cô.

Cô gái ấy tên Sakura, bởi v́ cô chính là hiện thân của hoa Anh Đào.

Vào mùa anh đào nở, khi chúng ta nhận được tin những người thân yêu qua đời…

…chúng ta thường có cảm nghĩ rằng hoa anh đào đến để đón họ, và họ ra đi cùng với mùa hoa.
(M. Mayuzumi, “Bài thơ tháng tư”)

anh đào nở
mong chờ dịu ngọt
của những ngày dài

(Vô danh)

Đi ngắm hoa anh đào giữa một rừng người đôi khi khiến chúng ta cảm thấy mỏi mệt.


Nhưng c̣n có nỗi mệt khác, rất đỗi dịu dàng, đến sau những xúc động và những phấn chấn say mê khi chúng ta ngắm nh́n hoa nở.

(M. Mayuzumi, “Bài thơ tháng tư”)

 

pages  02   03   04   05

trang 01

 

Copyright©2009VoyagesSaigonInc. All rights reserved